Translate

BLOG SEARCH

趣味レーターshogolianの趣味レーションROOM

※シミュレーション (英: simulation)が本来の言葉であり、わざと、あえて間違えています。
理由は察してください。


20130604

like a American Dream


作曲中、タイトルのような完成を想像して、向こうさんのノリで作ってみたトラック。
と言ってもあまり聞かない上に、あくまでも偏った勝手なイメージ像ですが。
でもまぁゴリゴリのラップ載せたら格好いいんだろうなーと思う※自画自賛ではない。
大体の日本人にはウケないどころか、単調すぎてどこにも通用しない気もするので捨て配信。
 
・・・ちょっと気になって、アメリカンドリームという言葉を検索にかけてみる。
 
教えて!グーグル先生!
 
ウィキウィキペディアより引用
アメリカン・ドリーム(American Dream)は、アメリカ合衆国における成功の概念。均等に与えられる機会を活かし、勤勉と努力によって勝ち取ることの出来るものとされ、その根源は独立宣言書に記された幸福追求の権利に拠る。
 
・・・とのことでした。
ウィキペディアの説明文を鵜呑みにするならば、
日本人が知るその言葉の意味と多少なり違っている気がします。僕だけの勘違いかもですが。
気になったのは『勤勉と努力によって』という箇所です。
 
勝手なイメージでは、努力も勤勉さもなしに一発当てて成功して一攫千金、みたいな。
ん~、宝くじやカジノ的な一攫千金から、努力も勤勉さも無しで成功というイメージがついたのか、
貧乏ホームレスが多少なりの悪さをしてでも成功しちゃうようなイメージからきたのか、わからぬ。
 
微妙に違ったニュアンスで覚えてしまっている言葉も多いので、
何か気になった時は、まずは検索!これは外せませんね。
そして、当初言いたかった意味じゃなくて、使えないアイデアになってしまって・・・ということも。
今回が例によって当初のイメージ像が間違っていた、という残念な例の一つですが。
まぁ間違いを正していけたならば、それはそれでいいと思います。
 
今更あとに退けるか!とヤケになってる人を正すのは骨が折れます。
まぁ実際に折れていたのですが。
ここ最近の愚痴と自虐ネタを言ったところで閑話休題。
 
まぁ僕のイメージが違っただけのような気が、今更になってしていますが、一つ勉強になりました。

0 件のコメント:

コメントを投稿